Bouchon
"Il avait appris, dans le premier livre de Zoroastre, que l'amour-propre est un ballon gonflé de vent, dont il sort des tempêtes quand on lui a fait une piqûre".
Zadig, Voltaire, 1756.
L'expression se traduit en italien de cette manière: "Ma gavte la nata!" (soit : "Ôte le bouchon!"), expression que l'on retrouve dans l'illustrissime Pendule de Foucault d'Umberto Eco. Cette réplique s'adresse à des personnes gonflées d'orgueil, tant gonflées qu'elles ressemblent à des outres, imbues d'elles-mêmes, que l'on peut donc qualifier d'imbuvables, mais il n'y a là aucun rapport potable. On peut préférer des répliques plus cinglantes, mais on veillera à utiliser un vouvoiement des plus respecueux:
"Fils, je ne veux pas me montrer méchant avec vous. Mais quand on a fait la distribution de cervelle, z'auriez pas ramassé par erreur une belle poignée de merde de porc ?"
Dixie City, James Lee Burke, 1994.
Zadig, Voltaire, 1756.
L'expression se traduit en italien de cette manière: "Ma gavte la nata!" (soit : "Ôte le bouchon!"), expression que l'on retrouve dans l'illustrissime Pendule de Foucault d'Umberto Eco. Cette réplique s'adresse à des personnes gonflées d'orgueil, tant gonflées qu'elles ressemblent à des outres, imbues d'elles-mêmes, que l'on peut donc qualifier d'imbuvables, mais il n'y a là aucun rapport potable. On peut préférer des répliques plus cinglantes, mais on veillera à utiliser un vouvoiement des plus respecueux:
"Fils, je ne veux pas me montrer méchant avec vous. Mais quand on a fait la distribution de cervelle, z'auriez pas ramassé par erreur une belle poignée de merde de porc ?"
Dixie City, James Lee Burke, 1994.